. |
Retorna Lletres i fils amb una nova proposta en què us convido a escriure un text on s'incloguin les paraules boira i regal, podent utilitzar les formes plurals si és el cas. Relat, poema, diàleg, reflexió, carta... el que cadascú vulgui.
No deixem que la boira ens impedeixi trobar les paraules adients per crear un text.
Us animeu a participar-hi?
Us animeu a participar-hi?
· qui sap si: Ara que la soledat
· Sa lluna: Boira
· Sa lluna: Boira
· Artur: La conversa
· Carme: Lletres i fils
Un regal, un Pujol Boira a la paret.
-Xavier Pujol-
-Xavier Pujol-
***
Amb l'arribada de la boira
van obtenir un regal imprevist:
van poder creuar el riu sense ser vistos
i van entrar al seu paradís perdut,
burlant els guàrdies de fronteres.
-Alfred-
***
Boira cap enrere
és un regal:
Vida.
Nebel rückwärts
ist ein Geschenk:
Leben.
*Leben, llegit al revés en alemany significa: la pau de la nit.
-Escrit i traduït de l'alemany per Sean Jeating-
***
Parabéns a quem participar
ResponEliminaUm dia feliz
Cumprimentos
Moltes gràcies, Rykardo.
EliminaIgualment, feliç dia per a tu.
Salutacions.
Un regal, un Pujol Boira a la paret.
ResponEliminaGràcies per haver-me fet conèixer el pintor Pujolboira, he fet cerca a Google i he entrat a la seva web. Sens dubte els seus quadres són un bon regal.
EliminaGràcies pel teu regal, Xavier.
Disculpa l'atreviment, però en llegir la paraula Boira, en qui primer he pensat ha estat en el meu cosí germà i pintor. El seu pare, a més de ser-me oncle, era el meu padrí.
EliminaNo t'has pas de disculpar, Xavier! Com t'he dit, m'has fet descobrir un pintor que a més és cosí germà teu. Lògic que hi hagis pensat i fantàstic que l'hagis mencionat.
EliminaEsperàvem la teva proposta com aigua de maig.😉
ResponEliminaHi aniré pensant.
Aferradetes, bonica.
L'aigua de maig ha arribat al febrer 😅. No aniria gens malament no, una mica d'aigua...
EliminaVinga, anem-hi pensant 😉
Aferradetes, nina.
Ara que la soledat
ResponEliminaenvolta la meva vellesa
com una boira,
veig aquesta com un regal,
i embolcallar
cada instant del passat
amb els fulls dels records
compartits.
Ara que els jorns
allargassen
l’estança del sol
per als meus ulls,
veig com un regal
el regal de la boira
en encetar els freds matins
d’un febrer net de temors.
Ara que he perdut el regal
de la teva veu
em temo que s’aixecarà
una freda boira
entre nosaltres.
En la vellesa,
dolguda pèrdua teva
m’omple de la freda solitud
d’una espera que mai acaba.
Una boira que és ben present en aquests versos, boira embolcallada de records, de solitud i d'una pèrdua que la fa créixer amb força.
EliminaGràcies per la teva participació amb aquest poema com a regal ;)
Doncs ja està fet!.
ResponEliminaAQUÍ vos ho deixo.
Gràcies, nina!!
Ben ràpida també! Ara vaig cap al teu raconet ;)
EliminaGràcies a tu, com sempre!
Dropping by via Paula / sa lluna.
ResponEliminaBoira cap enrere
és un regal:
Vida
In German it makes (even) sense* . ;-)
Nebel rückwärts
ist ein Geschenk:
Leben
*Reading Nebel backwards you get Leben.
La pau de la nit.
Preciós, amb poques paraules dius molt.
EliminaI gràcies per la traducció de l'alemany i l'explicació (no sé gens d'alemany).
La pau de la nit, quan tot és en silenci és un gran regal.
Agraïda que hagis passat per aquí a participar, thank you very much Sean ;)
Thanks for the welcome Núria.
EliminaWere my Spanish / my Catalán so lousy, I might enjoy to participate more often.
We shall see.
La pau de la nit.
[arrrrgh ,-) ] please read 'NOT so lousy'.
EliminaNo et preocupis per l'idioma, pots escriure en anglès o alemany si vols, farem servir el traductor. Que l'idioma no sigui cap impediment.
EliminaI studied English at the school but I don't remember much either...
Welcome, Sean.
Gracias, Núria.
EliminaObtengo ayuda en español del programa de traducción deepL.com. En mi opinión, es el mejor del momento, aunque -¿afortunadamente? - no reconoce (todavía) todas las sutilezas lingüísticas.
El catalán aún no se ofrece.
Adjuntaré el maravilloso poema de Hermann Hesse "En la niebla", que acompaña a "Boira".
Tengo curiosidad por ver cuánto te gusta.
Entonces:
En la niebla
¡Es extraño caminar en la niebla!
Cada arbusto y cada piedra están solos,
Ningún árbol ve a otro,
Cada uno está solo.
Lleno de amigos era el mundo para mí,
Cuando mi vida era ligera
Ahora que cae la niebla
No queda nada por ver.
En verdad, nadie es sabio,
Quién no conoce la oscuridad
Ese ineludible y silencioso
De todo le separa.
¡Qué extraño caminar en la niebla!
La vida es soledad.
Nadie conoce a otro,
Todo el mundo está solo.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator
No coneixia aquest traductor, gràcies. Llàstima que alguns idiomes no hi siguin encara, com el català.
EliminaI moltes gràcies pel poema de Hermann Hesse, m'agrada molt aquest autor i aquest poema no el coneixia. Molt bonic, és veritat que tothom està sol, si més no en algun moment de la nostra vida ens hi hem sentit.
Gràcies per compartir!
Aquí et deixo el meu !. Bon cap de setmana :)
ResponEliminahttps://blueinstant.blogspot.com/2023/02/la-conversa.html
Doncs vaig al teu blog me'n vaig ;)
EliminaGràcies, Artur, acaba de passar un bon diumenge!
Em sembla que aquest mes, m'animaré...Sinó em fas una estirada d'orelles, encara que sigui virtual.
ResponEliminaBona nit, Núria.
A veure si t'animes de debò... sinó, com dius, hi haurà estirada d'orelles, hehe.
EliminaEncara que aquest mes hi hagi boira, la porta del blog està oberta sempre que vulguis, segur que el teu text serà un bon regal :)
Bon diumenge, Roser.